#4 Pergunta do formspring: Em Genesis 1.14-18, narra a criação dos luminares, gostaria de saber se o termo em hebraico para "fazer" nesta passagem pode receber o significado de "fazer aparecer", "descurtinar" ?

Postado por Erike Couto

Marcadores: , , , , ,

Resposta:

Não. Nem o texto mostra qualquer significado neste sentido, nem o verbo hebraico usado ali tem este significado. O significado do termo hebraico para "fazer" (עָשָׂה assah) é "fazer", "trabalhar sobre algo (material)" para a criação de uma determinada obra. Dá a idéia de trabalho com o contato direto do artífice, como em Ex 32:4 para se referir ao trabalho na confecção do ídolo na forma de um bezerro pelos israelitas utilizando-se o ouro. Outro texto, o de Ex 35:32, fala a respeito do trabalho de Bezalel sobre o ouro, prata e cobre para a confecção dos objetos do tabernáculo e lá utiliza-se o mesmo verbo "fazer" usado em Gn 1:17.

Tendo isso tudo em mente, é interessante notar que este será um dos verbos usados depois na criação do Homem do pó da terra: "E disse Deus: Façamos (נַעֲשֶׂה - na'asseh) o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança..." (Gn 1:26a).

Abraços!

1 comentários:

  1. Metushelach Ben Levy

    Erike, mais uma vez agradeço os préstimos, pois eu estava lendo o livro "Examine as Evidências" de Ralfh O. Muncaster, e na parte que ele tenta conciliar a narrativa de Gênesis com a ciência, ele diz que o termo "assah", poderia ser o de fazer aparecer ou descurtinar, pois sendo assim ficaria facil a conciliação, pois os luminares segundo esta perspectiva seriam apenas descurtinados e não criados.
    Bendito seja o Senhor por termos um estudioso como você para nos discurtinar as dúvidas.
    Shalom.

Postar um comentário